快捷搜索:  创意文化园  地震  同步  晋级  南京地震  筠连  级地震  条幅

牛牛大吃小:投稿:浅谈我的游戏翻译之路(杂谈)

Sunbet 申博

Sunbet 申博www.sunbet.xyz是Sunbet指定的Sunbet官网,Sunbet提供Sunbet(Sunbet)、Sunbet、申博代理合作等业务。

,


游戏翻译和任何行业一样,都是一门艺术。

杂谈一


我的游戏翻译之路开始于 2017 年,在那之前,游戏翻译这个词从来都没有出现在我的生活中。

当时我在英国交换,平日里百无聊赖,在刷微信的时候偶然看到了我们高翻学院发布的一个兼职消息,招募游戏翻译。

我当时看到“游戏 翻译”,两眼发光。因为我平日里就是个爱玩游戏的人,虽然没有瘾,也不是 GM,但是一直都玩各种游戏。

就这样,我开始了我第一个项目。

第一个项目和《辐射》这个系列有关,一听到这个 IP 我就打起了十二分精神,做了很多的译前准备,查了不少资料。但是这并没有为翻译减少太多的困难。

后来我发现游戏翻译有几个主要特点

1. 游戏翻译不仅是带着脚镣跳舞,更是把眼睛蒙上。尤其是在使用了一些翻译工具,如 Trados,之后,一个游戏文本被拆的四分五裂,译员可能根本不知道上下文是什么。

2. 需要非常充足的游戏经验。游戏翻译并不像很多人想的那样简单,他们觉得没有游戏里太多不好翻译的词,直接平铺直叙就好。但是,游戏的种类这么多,一个只玩 RPG 的人能够翻译好 RTS 吗?一个不怎么玩游戏的人能够翻好一款玩法有深度的游戏吗?纵使你是专八优秀,一级笔译证书持有者,在由万千零散元素组成的游戏面前,也未必能应付自如。

3. 游戏翻译是个团队工作。曾经有某国际游戏本地化巨头 K 公司来我们学校讲座,主讲人就提到了,他们当时是如何为稀奇古怪的装备命名,怪物的眼睛鼻子嘴巴都要翻成术语,把好几十号人关到会议室里苦思冥想。又或者是项目经理一个月处理了上百万的文字量,译员一个月翻30万字,等等。真正大的游戏翻译项目,一个人是绝对搞不定的。

4. 游戏翻译上限高,下限低。这个特点和文学翻译一致,不是翻译的语法和单词正确就是万事大吉,还需要根据游戏类型的不同改换文风,有时候要把地道的文化元素翻得妥帖。游戏翻译这个事情就是这样,你翻得不错,没人夸你;翻的出色,成为两点;有几处明显的问题,就会成为众矢之的,大家对于游戏翻译的宽容度远没有对游戏本身的宽容度高——人们接受游戏 EA,但是游戏翻译没有 EA。

后来我又在一个现在很知名的游戏翻译团队里工作,那个时候还是团队刚成立的时候,我做了几个月就因为要考研离开了。但是这几个月也让我收益良多,让我很深刻地明白游戏翻译的专业性和重要性。

发表评论
三公大吃小声明:该文看法仅代表作者自己,与本平台无关。请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片

您可能还会对下面的文章感兴趣: